Manipulation is regarded as a particular phenomenon in translation and is used as a strategy to change the current state of affairs. This change aims to influence the target audience, to mediate the cultural gap, and to facilitate the understanding. The present study was an attempt to apply comparative analysis to the novel of “The Sound and the Fury” by William Faulkner along with its two Persian translations to seek the most frequent translational manipulation occurring in translation process by taking into consideration two periods employed by the translators in 1353 and 1393.
The manipulation typology proposed by Zauberga (2004) was used as a framework. Then, the translational manipulations were determined in each historical context by using the examples extracted from the corpus. It was also found what types of manipulations were the most frequent. Some suggestions were made about manipulative aspect of translation based on ideological and cultural implications of the study. It was concluded that the most frequent translational manipulation was substitution in 1393. Another finding of the study was related to both ideology of the translator and society.
نحوه استناد به مقاله
در صورتی که می خواهید به این مقاله در اثر پژوهشی خود ارجاع دهید، می توانید از متن زیر در بخش منابع و مراجع بهره بگیرید :
Shima Farahmand؛Shiva Farahmand؛ ۱۳۹۳، The Study Of Zaubergas Manipulation Typologies Application to Persian Translations Of The Sound And The Fury، کنفرانس بین المللی پژوهش در علوم و تکنولوژی، https://scholar.conference.ac:443/index.php/download/file/5277-The-Study-Of-Zaubergas-Manipulation-Typologies-Application-to-Persian-Translations-Of-The-Sound-And-The-Fury
در داخل متن نیز هر جا به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پرانتز، مشخصات زیر نوشته شود.
(Shima Farahmand؛Shiva Farahmand؛ ۱۳۹۳)